Research in Process
The Qur’an has
been translated in multiple languages across the globe. There has been a large
extent of text related academic and beyond publications since the early
twentieth century. The fact mentioned may reflect the text significance and
impact on large-scale audience. Some text discourse intends to communicate a
message of peace; other texts may intend otherwise whether explicit or implicit.
Translation - whether across languages or within the same language - may have
facilitated implicit discourse in target texts. Some of them may have been
overlooked or unobserved. The repercussion may include discourse or beyond deviation
from the source author message. The implication urges extensive continuous
research analysis of current translated literature in hand for the purpose of
improvement. Hence, the present research
contribution may highlight subtle discourse and a critical assumption within a
specific impactful text on many nations. Beyond the scope of the research
include text discourse improvement specifically within the text area of human
psychology, astronomy and argument.
Topics of similarity between the Holy Bible and the Holy Qur'an include
The creation of the Heavens and the Earth
The creation of Eve and Adam
Cain and Abel
Prophet Noah, the ark, the flood and the aftermath
Split of languages and people
Prophet Abraham, Sara, Hagar, Ismael and Ishaq
Prophet Lot [PBUH]
Abraham and his son Offering
Prophet Moses [PBUH]
King Solomon and the Queen of Sheba
Jesus [PBUH]
The Quran adopts the same narratives but details and sequence
have been obscured. Whether the source language is Hebrew or Arabic is open to
question. What the conflict is all about is another question.
Various Perspectives
The book should be rewritten in a
chronological order of chapters, narratives and events. Any book should have a
beginning, middle and an end in sequence. Each chapter includes a
representation of a topic. It has been observed that some chapters include
multiple irrelevant threads that should be arranged and examined whether they
belong to the chapter. If there is digression, we question whether it is a narration
technique or a deviation that should be considered for improvement. A verse that
is followed by an irrelevant subject for a while but may or may not return to
the main idea should be reviewed. Ambiguous and open to interpretations verses
might be viewed as to whether some of their components belong to other verses, mistakenly
added or missed. Some poetic endings should be verified as to whether they contribute
to the overall meaning.
‘A study point
of crucial importance is to arrange the verses of the Scripture by order of
subject to seek the meaning. For example, the topic of ‘divorce’ is scattered
in a few different chapters (two, thirty-three and sixty-five). If they are
placed together, a more extensive picture of the proceedings and laws regarding
the topic will be provided’ (2015: xi) [1].
However, ‘it is
impossible to imagine that, if there were any alterations to the texts [of
scientific truth], these obscure passages scattered throughout the text of the
Qur’an, were all able to escape human manipulation. The presence of these
statements spread throughout the Qur’an looks (to the impartial observer) like
an obvious hallmark of its authenticity’ (Bucaille, 1995).
Man-made syntactic obscurity and discourse interruption examples analysis give equal significant implications. The result may help getting closer to a coherently better structured assumed entire source text.
Man-made syntactic obscurity and discourse interruption examples analysis give equal significant implications. The result may help getting closer to a coherently better structured assumed entire source text.
‘Abu’l Aswad al-Du’ali (d.688) was
the founder of Arabic grammar and is credited with the
system of placing large coloured dots to indicate the tashkil. Abu’l Aswad students distinguished letters
by using dots. Al Khalil AL-Farahidi (786) devised a tashkil system to
replace that of Abu'l Aswad. The system
has been used until the present day. The question is if the second system is
credible and if it has changed the meaning of certain terms.’
Some lexicons which have the same root are used
in completely different contexts to denote different meanings are questionable. Expressions
which have different interpretations should be clarified based on
logic and benefit of humankind.
Mesopotamia
The Source of Information
Upon reading parts of La Bible, le Coran et la Science : Les
Écritures Saintes examinées à la lumière des connaissances modernes, it has been observed that the electronic translated editions mistranslate both the
title and the content. From French into Arabic
translation, the second part of the title was omitted and the first two terms
were in different order. The forward has been mistranslated in English and
omitted in Arabic.
The Title
French Source Text
La Bible, le Coran et la Science : Les
Écritures Saintes examinées à la lumière des connaissances modernes
English Translation
The Bible, the Quran and
Science: The Holy Scriptures Examined in the Light of Modern Knowledge
Arabic Translation
The Quran, Torah, Enjeel and
Science
The Forward
French Source Text
‘Avant-Propos
Le dialogue islamo-chretien au cours du dernier tiers du xx siecle
represente un fait marquant dans les rapports des religions monotheists. Il s’est
traduit par des rencontres dont on a beaucoup parle comme celles de Tripoli, de
Cordoue et d’ailleurs, sans oublier la reception par le pape Paul VI au Vatican
des Grands Ulemas d’Arabie en1974…’ [The Islamic-Christian dialogue
during the last third of the twentieth century is an important fact in the
relations of monotheistic religions. It has resulted in meetings which have
been much talked about like those of Tripoli, Cordova and elsewhere, not to
mention the reception by Pope Paul VI at the Vatican of the Ulemas of Arabia in
1974...]
English Translation
‘In his objective study of the texts, Maurice Bucaille clears away
many preconceived ideas about the Old Testament, the Gospels and the Qur’an…’
Arabic Translation
Omitted altogether
Translated Texts Analysis
It has been noticed that the English translation is in fact a
translation from the Arabic translation of the source text. The difference is
only in the inclusion of half a page Foreword. Both Arabic and English texts obscured the
source. The reason is open to question. More in depth source reading and translations
analysis should help.
The book was supposed to be translated by Alastair D. Pannell and
the Author from French into English, the structure and terms used in the
translation are, however, modeled on ideologically-motivated Arabic syntax and
lexicon. Examples include
‘In his objective study of the texts, Maurice Bucaille clears
away many ….’
‘…a divine Revelation; directly, as in the case of Abraham
and Moses, who received the commandments from God Himself, or indirectly,
as in the case of Jesus and Muhammad, the first of whom stated that he was
speaking in the name of the father…’
‘Judaism has its holy book the Hebraic Bible…’
No comments:
Post a Comment